中国人民大学文学院-尊龙最新版
发布时间:2015-09-22
来源:
与会中外诗人:
伊尔玛•拉库萨(ilma rakusa,瑞士-德国)
约纳斯·穆迪格(jonas modig,瑞典)
顾彬(wolfgang kubin,德国)
玛格达• 卡尔聂奇(magda carneci,罗马尼亚)
维克多·罗德里格斯·努涅斯(victor rodriquez-nunez,古巴-美国)
平田俊子(日本)
麦芒(美国)
杨炼(英国)
陈育虹(台湾)
西川、唐晓渡、王家新、周瓒
中国人民大学文学院国际写作中心
international
writing center
school of liberal arts,renmin university of
china
二0一五年九月
中外诗人简介
ilma rakusa(伊尔玛•拉库萨)
ilma rakusa (born 1946) studied slavic and french
literature in zurich, paris and st. petersburg. after her dissertation on the
motif of loneliness in russian literature, she debuted with her first book of
poems like winter (1977). she has published numerous poetry collections, short
stories, prose books, as well as essays. she translates from russian,
serbo-croatian, hungarian and french. ilma rakusa has for many years been a
teacher at the university of zurich and a prominent patron and advocate for
eastern european literature in the german speaking world and beyond. she is a
regular contributor to major newspapers, such as neue zürcher zeitung and die
zeit. her work has been widely celebrated and translated into 20 languages. she
is a member of the german academy for language and literature. today, ilma
rakusa lives in zurich, switzerland.
伊尔玛•拉库萨(ilma rakusa)
伊尔玛•拉库萨是著名德语女诗人,德语界东欧和俄国文学权威翻译家及学者,德国语言文学院院士。她的首部诗集题为《如在严冬》,迄今共有14部(含5部诗集)作品问世,并被翻译成超过20种不同外语。伊尔玛•拉库萨1990年获得彼得拉克翻译奖,1998年获得莱比锡书展奖,2003年获得阿德尔贝特
• 沙密索奖,2009年获得瑞士图书奖。她还是著名德国文化杂志《时代》和著名德语报刊《新苏黎世报》的长期撰稿人。伊尔玛•拉库萨对俄语和东欧文学的意见,对德语国家及整个西方影响深远。
jonas
modig(约纳斯·穆迪格)
jonas modig was born in 1943 in stockholm, sweden. he published his first collection of poems, en sorts
fattning (norstedts), in 1968, and went on to work in the publishing industry. during his career in
publishing, he has been chairman of the swedish publisher′s association,
editor-in-chief of the swedish journal book-of-the
month, and president of the publishers wahlström & widstrand and albert
bonnier books sweden. he returned to poetry writing after
retirement, and in 2007 published annandagar(norstedts), which
focused on the death of his youngest son in the 2004 indian ocean tsunami. then
came a succession of poetry collections:radfall (2009), vinter i
sommarhuset (2011) and kaninen rymde (2014). in addition, dagblad
(langenskiölds, 2005) was co-written with his wife, maria modig. in 2014, the samfundet de nio (the nine society) awarded modig the
prestigious de nio special prize.
约纳斯·穆迪格(jonas modig)
约纳斯·穆迪格(jonas modig),瑞典当代著名诗人、出版家。作为诗人,穆迪格1968年开始发表作品。他的诗作如特朗斯特罗姆一样并不多,但近年离开繁忙的出版事务后,他连续发表的诗集广受好评,其中有2007年的《圣诞第二天》(即泰国发生海啸之日,穆迪格的爱子在海啸中丧生)、2009年的《换行》(radfall),2011年的《夏季别墅的冬天》(vinter i sommarhuset)和2014年的《兔子跑了》等。穆迪格2014年获得瑞典极有威望的“九人团”诗歌特别奖(10万瑞典克朗)。穆迪格长期从事文学出版。他担任过瓦尔斯特罗姆和维得斯特朗出版社(wahlström & widstrand)社长和瑞典最大的文学出版社博涅什出版社(bonnierförlagen)的社长,以及著名杂志《每月一书》主编。他出版的作品中包括诺贝尔文学奖获得者托马斯·特朗斯特罗姆、约瑟夫·布罗茨基、德瑞克·沃尔科特和谢默斯·希尼等的诗集,并且是这些诗人的私人挚友。
hirata
toshiko(平田俊子)
hirata toshiko (1955-) is a japanese poet and
novelist. during the 1980s, she, along with itō hiromi, emerged as one of the
foremost voices of the “women’s boom” of poetry. her
poetry is known for its directness and black humor. tāminaru (terminal), the
1997 anthology from which most of the poems translated here came, won the doi
bansui prize for poetry. she has also won the hagiwara sakutarō prize for
poetry for her 2004 collection shi nanoka
(poetry seven days/is this poetry?).
in the last decade, she has increasingly turned to writing novels, which
often feature ordinary people in bizarre circumstances that lead them to
question the traditional family system and the spots allotted to them in
society. among her many novels are piano sando (piano sandwich, 2001), futari
nori (two on board, 2004), which
won the noma literary prize for new writers, and watashi no akakute yawarakana bubun (my soft, red place, 2007).
平田俊子(hirata toshiko)
平田俊子(1955- )日本当代著名诗人,作家。生于岛根县。毕业于立命馆大学文学部。1983年获得第一届《现代诗手帖》“现代诗新人奖”后,引起诗坛关注。1984年出版第一部诗集《报恩的薤》以来,相继出版有《大西洋极乐世界里的水盐味淡!》、《同夜晚胖的女人》、《快活夫妇》、《信转雨》、《现代诗文库·平田俊子诗集》(思潮社)等诗集。其中诗集《终点站》获得“晚翠诗歌奖”、《诗歌一星期》获得“萩原朔太郎诗歌奖”。另外,还出版有多部小说集,其中《两人乘坐》获“野间文艺新人奖”,以及散文集《昨日的露珠》和戏剧集《走运的收音机》等。2003年,与诗人谷川俊太郎、作家高桥源一郎三人合出的《活在日语中》(岩波书店)一书中,以每人创作一篇小说、一首诗和写一个剧本之创意,给日本文坛带来了不少新的刺激。
她的诗歌作品“在让故事性与诗歌的形式相抗衡的同时,以卓越的幽默感把潜伏在日常生活中的恐怖表面化”。数年前,诗人曾在全国规模的“诗歌拳击”比赛中,以语言和即兴诗作击败诗人白石嘉寿子获胜而成为日本媒体一时关注的话题。
magda
carneci(玛格达• 卡尔聂奇)
poet, essayist,
prose writer, and member of the well-known “generation of the ’80s”
in romanian literature, magda carneci became actively involved in the romanian
cultural and political scene after the revolution of december 1989 and is now
president of pen club romania. she is also a member of the
european cultural parliament. her romanian poetry collections have been translated into english (chaosmos,
usa, 2006), into dutch (chaosmos, go-bos press, 2004) and into french (psaume,
1997; trois saisons poétiques, 2008, chaosmos, 2013). her
ph.d. thesis was published under the title art
and power in romania 1945-1989 (paris, 2007). in 2011 her novel fem was nominated for several national
prizes in romania. she has also published several essay collections on cultural
issues and visual arts. her works have been translated into thirteen languages
and have appeared in many anthologies and international reviews.
玛格达•
卡尔聂奇 (magda carneci)
玛格达• 卡尔聂奇是以“八零一代”著称的、活跃于世界的罗马尼亚女诗人。1989年12月变革后,她开始积极参与文学、现实活动,现任罗马尼亚笔会主席,并担任欧洲议会议员。她的诗作,除以罗马尼亚文出版外,也被译成英语、荷兰语、法语等十三种语言发表和出版。2007年,她的博士论文《罗马尼亚的艺术与权力1945——1989》在巴黎出版,其后她的小说fem获得多项重要文学奖提名。玛格达•
卡尔聂奇将促进中国和东欧思想、文学间的进一步深刻交流。
víctor rodríguez núñez(维克多·罗德里格斯·努涅斯)
víctor rodríguez núñez (havana, 1955) is a poet, journalist, literary critic, translator, and scholar. among
his books of poetry are cayama (1979), con raro olor a mundo
(1981), noticiario del solo (1987), cuarto de desahogo (1993), los poemas de nadie y otros poemas
(1994), el último a la feria (1995), oración inconclusa (2000), actas de medianoche i (2006), actas de medianoche ii (2007), tareas (2011), reversos (2011), deshielos
(2013), and desde un granero rojo (2013).
anthologies of his work have come out in argentina, colombia, costa rica, cuba,
ecuador, mexico, and spain, most recently cuarto
de desahogo (2013), desde un granero
rojo: poesía reciente (2014), and el
mundo cabe en un alejandrino (2015). book-length translations of his work have been
published in english, french, italian, macedonian, serbian and swedish, and a
wide selection of his poems has appeared in another twelve languages. he has
been invited to read his work in more than thirty countries. his most recent
publications in english are with a
strange scent of world: early poems (diálogos, 2014) and thaw (arc publications, 2013).
translations into english of his work have appeared in asymptote, the brooklyn rail in translation,circumference,
denver quarterly,the kenyon review, mid-american
review, new england review, new
letters, the new york quarterly, and poetry, among many others. his
poetry has long been the recipient of major awards
throughout the spanish-speaking world, including the david (cuba, 1980), the
plural (mexico, 1983), the educa (costa rica, 1995); and in spain, the
renacimiento (2000), the fray luis de león (2005), the leonor (2006), the
rincón de la victoria (2010), the jaime gil de biedma (2011), and the alfons el
magnànim (2013). in the eighties, he was the editor of cuba’s
leading cultural magazine, el caimán
barbudo, where he published numerous articles on literature and film. he
has compiled three anthologies that define his poetic generation, as well as
another of 20th century cuban poetry, la
poesía del siglo xx en cuba (2011). he has brought out various
critical editions, introductions, and essays on spanish american poets. with
katherine m. hedeen, he has translated poetry from spanish into english (juan
gelman and josé emilio pacheco, among others) and from english into spanish
(mark strand and john kinsella, among others). he co-edits the latin american
poetry in translation series for the british publisher salt. he divides his time between gambier, ohio, where he is currently
professor of spanish at kenyon college, and havana, cuba.
维克多·罗德里格斯·努涅斯(víctor rodríguez núñez)
维克托·罗德里格斯·努涅斯(víctor rodríguez núñez),1955年出生于古巴哈瓦那,诗人,记者,文学评论家,翻译家,学者。已出版20本西语诗集,选集也在多个国家出版,比如西班牙,法国,英国,美国,墨西哥,塞尔维亚,瑞典,此外他的作品还被译成阿拉伯语,荷兰语,德语,希伯来语,匈牙利文语,立陶宛语,马其顿语,葡萄牙语,斯洛文尼亚语和俄语。他在古巴、墨西哥、哥斯达黎加和西班牙获得过重要诗歌奖项。他主编了四本古巴当代诗集,以定义他所处的年代以及他的同代诗人。八十年代他曾是古巴最重要的文化杂志主编,除了从事文学和电影评论之外,还介绍西班牙和美洲诗人。他关于马尔克斯的文学评论专著获得过enrique josé varona奖(1986),并出版了多部文学评论集。他翻译过的诗人包括马克·斯特兰德,出版了十多本翻译诗集(英译西五本,西译英七本,多为合译)。目前他是美国俄亥俄州凯尼恩学院的西班牙语文学教授,兼任墨西哥某重要文学杂志副主编,居住于俄亥俄与古巴。
wolfgang kubin (沃尔夫冈·顾彬)
professor dr. wolfgang kubin was born in
celle, germany on december 17th, 1945. a sinologist, poet, and essayist, he is
currently emeritus professor at the university of bonn, where he was the former
director of the institute of oriental and asian studies and former professor of
sinology, senior professor at beijing foreign studies university, chair of the
department of german at ocean university of china, and honorary professor at
many chinese universities.
one of the most renowned sinologists in
germany, prof. dr. kubin has been editor of the journals orientierungen:
zeitschrift zur kultur asiens and minima sinica: zeitschrift zum
chinesischen geist since 1989.
he is the editor of the ten-volume history of chinese literature, geschichte
der chinesischen literatur (a history of the chinese literature in the 20th
century. a dedicated translator of chinese literature, he has translated
into german the works of lu xun, bei dao, yang lian, zhang zao, ouyang jianghe,
zhai yongming, wang jiaxin and many more.
prof. dr. kubin’s poetry collections include das
neue lied von der alten verzweiflung (a
new song about old despair, 2000), narrentürme
(fools’ towers, 2002), schattentänzer (shadow dancer, 2004), lacrimae mundi (tears of the world, 2008), and das dorf der
singenden fische (the village of the singing fish, 2011). he was the recipient of the 2003 lesegesellschaft (reading society)
literary prize. he has also published the short story collection halbzeit einer liebe (half-time of love, 2006) and the essay collection unterm schnurbaum. deutsch-chinesische
wahlverwandtschaften (under the twine
tree: german-chinese elective affinities, 2009), among others.
for his scholarly research, achievements in
translation, and contributions to chinese literature, prof. dr. kubin has been received
numerous awards and honors. in 2007, the chinese government presented him with
the national culture award. later the same year, he received the pamir
international poetry prize and the zhongkun award for poetry translation. in
2009, he received tsinghua university’s weilun research award. he was presented
with the foreign poet in china award at the 5th pearl river international poetry
festival in 2011 and appointed poet in residence at renmin university of china
in 2012. in 2013, he was awarded the johann-heinrich-voss prize by the german
academy of language and literature.
沃尔夫冈·顾彬(wolfgang kubin)
顾彬是德国最著名的汉学家之一,也是现当代中国文学最重要的德语译者。在他近半个世纪的学术履历中,他翻译、出版了众多中文诗人的作品,在向德语读者介绍二十世纪中国文学,尤其是现当代中国诗歌上,做出了巨大贡献。为此,他获得了2014年德国语言诗歌学院年度诗歌翻译大奖,以表彰他翻译当代中文诗的成就。顾彬是著名的翻译家,也是一位勤奋的诗人,自2000年出版《新离骚》起,又出版了四部诗集:《愚人塔》(2002)、《影舞者》(2004)、《世界的眼泪》(2008)、《鱼鸣嘴村》(2011),并在众多德语诗歌杂志发表诗作,作品曾获德国读书会2002年度文学奖。顾彬的诗歌创作,奠定了他翻译中理解原作、创作译文的重要基础。作为作品本身,这些诗也因其细腻中渗透玄思、音调优美而形式讲究令人享受。顾彬还获得过中国读者协会颁发的文学奖、中华图书特殊贡献奖(2007)、首届中坤国际诗歌翻译奖(2007)、广州珠江国际诗歌节“在华外国诗人奖”(2011)等。
wang jiaxin(china)
wang jiaxin is a poet,
essayist, critic and translator. he was born in 1957 in hubei
province and enrolled in wuhan university in 1978, studying chinese literature. in 1985
he moved to beijing and began working as an editor for the journal poetry. since 2006 he has been professor of literature and director of the
international writing center at renmin university of china.
wang has published the following books of poetry: commemoration (1985), moving
cliff (1997), poetry by wang jiaxin
(2001), unfinished poems (2008), and tarkovsky’s tree (2013). collections of
literary and critical essays include a meeting
of man and the world (1989), a
nightingale in its own time (1997), poems
without a hero (2002), by way of
stockholm (2007), finding a perch for
the phoenix (2008), the snow’s regalia
(2010), and before your late face
(2013) . his translations include selected
poetry and writings of paul celan (2002), with the book from tarussa: translations
by wang jiaxin (2014), new year’s
greetings: poems by marina tsvetaeva (2014). my age, my animal: poems by osip mandelshtam(2015), wang is
also the editor of many poetry anthologies: 20th
century foreign poets on poetry (1992), collected
writings of yeats (3 volumes, 1996), poems
from modern european and american poets (3 volumes, 2003), chinese poetry in the 1990s (2000), an introductory guide to modern poetry around
the world (2012).
wang jiaxin is one
of china’s most eminent contemporary poets . he is highly regarded not only for
his poetry, but also for his essays , criticism and translation. he has been invited frequently to attend international literary festivals and hold readings in many countries. inthe
fall of 2013 he attend the 46th session of the international writing
program at the university of iowa. a collection of his
poems, dämmerung auf gotland , published in austria in 2011 . his collection of poems in english, titled darkening mirror: wang
jiaxin’s poems, will be published with an introduction by robert hass in the us.
王家新(wang jiaxin)
王家新,1957年生于湖北丹江口,高中毕业后下放劳动,文革结束后考入武汉大学中文系,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《纪念》、《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》、《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《人与世界的相遇》、《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《取道斯德哥尔摩》、《为凤凰找寻栖所》、《雪的款待》、《在你的晚脸前》、《黄昏或黎明的诗人》,翻译集《保罗·策兰诗文选》、《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》、《新年问候:茨维塔耶娃诗选》、《我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选》(即出);编选有《20世纪外国诗人论诗》、《当代欧美诗选》、《叶芝文集》、《中国诗歌:九十年代备忘录》、《中外现代诗歌导读》等。
王家新被视为近二十多年以来中国当代最重要的诗人之一。在创作的同时,他的诗歌批评、诗学随笔和诗歌翻译也产生了广泛影响。作品被译成多种文字,德文诗选《哥特兰的黄昏》2011年在奥地利出版,由罗伯特·哈斯作序的英文诗选《变暗的镜子》2015年将在美国出版。多次参加一些国际诗歌节和国际文学交流活动,并在国外一些大学讲学、做驻校诗人。2013年8-11月应邀参加美国爱荷华国际写作项目。曾获多种国内外文学奖,近年获首届“袁可嘉诗歌奖·诗学奖”、韩国昌原第四届kc国际诗文学奖、 首届“中国屈原诗歌奖·金奖”。
zhou zan(china)
zhou zan (1968- ) is
a poet, translator, playwright and literary scholar. born in jiangsu province,
she received her phd from peking university in 1999 and is now working at the institute
of literature at the chinese academy of social sciences. zhou zan founded wings, a literary journal for women’s
poetry in china, with zhai yongming in 1998. the following year, she won the
liu li’an poetry prize and published dreams,
or self-observations. she received an acls fellowship in 2006 and was a
visiting scholar at columbia university during 2006-2007. in 2008, zhou zan
co-founded ladybird theatre in beijing with cao kefei. she is also a member of beijing
flowing fire tent theatre troupe.
zhou zan’s works
include the poetry collections turn me
loose (writer’s press, 2007), writing
on xue tao’s paper (poetry ems, 2010), reversed
portrait (tungsten wire press, 2013), and the monographs through the periscope of poetic writing
(social sciences academic press, 2007) and after
shaking off silence (peking university press, 2014). her translations
include nina cassian’s cheerleader for a funeral (poetry ems, 2010) and margaret
atwood’s eating fire: selected poetry
1965-1995 (henan university press, 2014).
周瓒(zhou zan)
周瓒,诗人,学者,译者,戏剧工作者。生于江苏,毕业于北京大学,获文学博士学位。现任职于中国社会科学院文学所。1998年,与诗人翟永明等创办女性诗歌民间刊物《翼》,1999年获得刘丽安诗集整理奖,出版诗集《梦想,或自我观察》。2006-2007年度,赴美国哥伦比亚大学访学。2007年参加北京帐篷戏剧小组,现为北京流火帐篷剧社成员。2008年,与曹克非创办瓢虫剧社。著有诗集《松开》、《写在薛涛笺上》、《反肖像》,诗歌论著《透过诗歌写作的潜望镜》、《挣脱沉默之后》,译诗集《吃火》(玛格丽特阿特伍德)、《葬礼上的啦啦队长》(尼娜卡香诗集)等。
tang
xiaodu(china)
tang xiaodu, poet
and poetry critic, was born in january 1954 and graduated from the department
of chinese literature at nanjing university in 1981. he is now senior editor at
the writers publishing house, editor-in-chief of contemporary world poetry, member of china writers association, and
research fellow at the institute for research on chinese poetry at peking
university.
for over thirty
years tang xiaodu has devoted himself to researching, criticizing, and
compiling contemporary chinese poetry, especially chinese avant-garde poetry,
while also writing and translating poems. he has published seven essay
collections including today means every
day and tang xiaodu on poetics:
collected essays. he has translated into chinese milan kundera’s the art of the novel and the works of
sylvia plath, vaclav havel, czesław miłosz, zbigniew herbert, and miroslav
holub, among others. he has edited numerous poetry anthologies, such as the anthology of 20th century
great foreign poets, a retrospective
of contemporary schools of poetry, and
the pamir anthology of contemporary poetry. he has also edited and compiled
more than ten poetry selections, such as
selections of contemporary experimental chinese poetry and thirty years of contemporary avant-garde
poetry. he took part in founding independent poetry magazines including survivors and modern chinese poetry.
tang’s works have
been anthologized at home and abroad, and many of his papers have received
important prizes in china. he has received the award for outstanding criticism
from the journal contemporary writers
review, the “ministry of education’s outstanding column” prize for research
on contemporary modern and contemporary poetics (2012), and the notable
contemporary chinese literary critic prize (2013). since 1995, he has been
invited to many european and american universities as visiting scholar or for
poetry readings. in 2001, he was invited to attend the 1st world citizens
assembly held in lille, france. in september 2008, he was a guest at the 8th berlin
international literature festival. he has been a frequent organizer and host of
forums and gatherings for many acclaimed chinese and foreign poets since 2006.
唐晓渡(tang xiaodu)
唐晓渡,1954年1月生。1982年1月毕业于南京大学中文系。现为作家出版社编审、《当代国际诗坛》主编。中国作家协会会员,北京大学中国诗歌研究院研究员。多年来主要致力于中国当代诗歌,尤其是先锋诗歌的研究、评论和编纂工作,兼及诗歌创作和翻译。著有诗论、诗歌随笔集《唐晓渡诗学论集》、《今天是每一天》等7种;译有捷克作家米兰·昆德拉的文论集《小说的艺术》,以及s·普拉斯、v·哈维尔、c·米沃什、z·赫伯特、m·赫鲁伯等诗人、作家的部分作品;主编“二十世纪外国大诗人丛书”多卷本、“当代诗歌潮流回顾丛书”多卷本、“帕米尔当代诗歌典藏”多卷本等;另编选有《中国当代实验诗选》、《当代先锋诗三十年——谱系和典藏》等十数种诗选。参与创办民间诗刊《幸存者》、《现代汉诗》。评论和诗歌作品被收入国内外多种选(译)本。多篇论文先后获国内重要奖项。2012年获首届“教育部名栏·现当代诗学研究奖”。2013年获第二届“当代中国文学批评家奖”。1995年起多次应邀往欧美多所大学访学或朗诵。2001年应邀出席在法国里尔举行的第一届世界公民大会。2008年9月应邀出席第八届柏林国际文学节。2006年起多次组织并主持中外诗人高端交流项目。
yang lian (杨炼)
yang lian was born in switzerland
in 1955 and grew up in beijing. he rose to widespread recognition in the
chinese poetry scene in the 1980s with the publication of his long poem
“norilang”, and expanded into writing around and for the world from the 1990s
onwards.
yang
lian has since published in chinese twelve collections of poems, two
collections of essays, and one collection of literary criticism. his works have
also been translated into more than thirty languages, including english,
german, french, italian, spanish, and japanese among others. notable works
include long poems such as “
yang
lian was elected board member of pen international in 2008 and 2011. in 2012, a
jury chaired by v.s. naipaul awarded him the nonino international literature
prize in italy. in 2013, he received the “tian duo” (heavenly bell) prize for long
poems in china. the same year, he was invited to become a member of the
norwegian academy of literature and freedom of expression. he was awarded the
international capri prize in italy in 2014.
杨炼(yang lian)
杨炼,1955年出生于瑞士,成长于北京,曾以长诗《诺日朗》轰动大陆诗坛。九零年代后开始世界性写作。其作品中文诗集十二种、散文集二种,文论集一部。代表作为长诗《
mai mang(the
us.)
mai mang 麦芒(yibing huang) was born in changde, hunan in 1967. he established
himself as a poet in the 1980s and received his ba, ma, and phd in chinese
literature from beijing university. mai mang moved to the united states in 1993 and earned a second phd in
comparative literature from ucla. he is the author of two books of poetry, stone turtle: poems 1987–2000 (2005) and approaching blindness (2005), as well as contemporary chinese literature: from the cultural
revolution to the future (new york: palgrave macmillan, 2007).
he also published articles on and translations of contemporary chinese poetry
in english language journals such as amerasia journal, world literature today,
and chinese literature today. in 2009 he served as a juror for the 2010
neustadt international prize for literature and nominated chinese poet duo duo,
who became the first chinese author to win the prestigious prize. in 2011
mai mang edited "the china issue" for the hong kong
based english language online journal cha, introducing contemporary
chinese poetry and art. in 2012 mai mang won the 20th rou gang
poetry prize in china. mai mang is currently associate professor of chinese at
connecticut college.
麦芒(mai mang)
麦芒,1967年生于湖南常德。自1983到1993年就读于北京大学中文系,先后获得中国文学学士、硕士和博士学位。1993年移居美国,2001年获得美国加州大学洛杉矶分校比较文学博士学位。自2000年起至今任教于美国康州学院,研究并讲授中国现当代文学和比较文学。著有中文诗集《接近盲目》(2005),中英文双语诗集《石龟》(2005),英文学术专著《当代中国文学:从文化大革命到未来》(contemporary
chinese literature: from the cultural revolution to the future)
(纽约:palgrave macmillan, 2007),并在美国《亚美学刊》、《今日世界文学》和《今日中国文学》等刊物上发表对中国当代诗歌的评论以及翻译。2009年担任美国纽斯塔德国际文学奖评委,提名推荐中国诗人多多,后者最终获得2010年纽斯塔德文学奖,并成为历史上第一位获得此奖的中国作家。2011年为香港英文网刊cha 主编一期中国专辑,翻译并介绍当代中国诗歌和艺术。2012年在中国国内获第20届柔刚诗歌奖主奖。
chen yuhong (taiwan)
proclaimed taiwanese poet/translator.
chen yuhong was born in kaohsiung. graduated from wenzao ursuline college of
foreign languages with a degree in english, she lived for many years in
vancouver, canada, before returning to taipei. she is one of the rare few
bilingual chinese poets who read widely and work with english poetry. her own literary creation is marked by her
contributions as a literary translator. her published translations include:
2015 eating fire by canadian poet/novelist margaret atwood, 2010 rapture by
british poet laureate, carol ann duffy, 2009 la citadelle des neiges, a book of
spirituality and fables by french tibetan buddhist monk, matthieu ricard, and 2004
sappho's lyrical fragments.
chen yuhong writes her poems in the
mountains, while maintaining a home in the city. translated today into english
and japanese, korean and spanish, her work includes about poetry(1996), in
fact, sea (1999), river streams deep into your veins (2002), annotations
(2004), bewitchment (2007) and in between (2011), and prose the oblique angle
365°, journal 2010 (2011). in
particular, annotations — a collection of some sixty love poems interweaved
with chen’s original renderings of sappho’s lyric stanzas — was named taiwan’s
“best poetrytitle” in 2004. she was then the third female poet thus honored.
laureate of the poems by annual poetry award in 2004, and the medal for the
arts from the chinese association of literature and arts in 2007, her work was
also anthologized in three decades of thirty major poets from taiwan, published
by the respected chiuko press in 2008.
陈育虹(chen yuhong)
陈育虹。祖籍广东南海,1952年生于台湾高雄市。文藻外语学院英文系毕业。寄寓加拿大多年后,现定居台北。着有诗集《之间》(洪范2011)、《魅》(宝瓶2007)、《索隐》(宝瓶2004)、《河流进你深层静脉》(宝瓶2002)及散文《2010日记∕365°斜角》(尔雅2011)等;译作包括:玛格丽特‧艾特伍诗选《吞火》(宝瓶2015)、凯洛‧安‧达菲诗集《痴迷》(宝瓶2010)、马修‧李卡德《雪之堡》(天下2009)。2011年于日本思潮社出版日译诗集《我告诉过你》。曾获多项台湾诗奖。
xi chuan(china)
xi chuan,born in 1963 in xuzhou,jiangsu province,is a poet,essayist,and
translator.after graduating from the english department of beijing university
in 1985,he worked as a magazine editor.gaining recognition in the late 1980s,xi chuan’writing was defined by a
condensed,numinous lyricism as openly receptive to classical chinese influences
as to western modernist traditions.after the crushing failure of tiananmen and
the death of two of his closest poet-friends,xi
chuan stopped writing for three years .when he picked up his pen again,his
poetry was transformed:he began writing meditative,expansive prose poems that
dismantled the style and aesthetics of his earlier lyrics.xi chuan currently teaches classical chinese literature at the central
academy for fine arts in beijng.
西川
西川,1963年出生于江苏徐州,1985年毕业于北京大学英文系。美国艾奥瓦大学2002年访问学者。现执教于北京中央美术学院人文学院。西川自80年代起即投身于全国性的青年诗歌运动。曾与友人创办民间诗歌刊物《倾向》(1988—1991),参与过民间诗歌刊物《现代汉诗》的编辑工作。其创作和诗歌理念在当代中国诗歌界影响广泛。出版有诗集《虚构的家谱》(1997)、《大意如此》(1997)、《西川的诗》(1999),诗文集《深浅》(2006),散文集《水渍》(2001)、《游荡与闲谈:一个中国人的印度之行》(2004),随笔集《让蒙面人说话》(1997),评著《外国文学名作导读本·诗歌卷》(2001),译著《博尔赫斯八十忆旧》(2004)、《米沃什词典》(与北塔合译,2004),《重新注册:西川译诗集》(2015)。编有《海子的诗》(1995)、《海子诗全编》(1997)。曾获《上海文学》奖(1992)、《人民文学》奖(1994)、现代汉诗奖(1994)、鲁迅文学奖(2001)、庄重文文学奖(2003)等,被录入英国剑桥《杰出成就名人录》。其部分作品已被译成英、法、荷、西、意、日等国语言。