中国人民大学文学院-尊龙最新版
发布时间:2020-11-25
来源:
2020年11月19日,文学院在线召开“中东欧的中国文学:可译与不可译”研讨会。中国人民大学文学院院长陈剑澜、副院长杨庆祥、作家阎连科、梁鸿、张悦然,中央民族大学外国语学院教师王凯,以及来自波兰、意大利、斯洛文尼亚和捷克四个国家的十余位中文译者参与了此次研讨。研讨会由中国人民大学汉语国际推广研究所副研究员张靖主持。
陈剑澜在致辞中对参会的国内外学者、译者表示感谢,并希望此次研讨会能够达成实质性的交流。
研讨会分为译者发言、作家发言和集体探讨三部分。
波兰华沙大学汉学系主任李周 (malgorzata religa)、波兰swps人文社科大学国际部主任marcin jacoby、意大利威尼斯大学副教授nicoletta pesaro、卢布尔雅那大学人文学部助理研究员mina grcar以及国内译者代表王凯结合自己的翻译实践,围绕翻译作品的出版、翻译中的困难与挑战进行了探讨。
阎连科、梁鸿、张悦然从作家的角度,对中国文学作品不可译的原因进行了分析,希望译者能够更多地关注中国当代优秀的作家作品,让真正有价值的东西“走出去”。
杨庆祥在总结发言中表示各位译者对中国古代和现当代文学作品的翻译,不仅助推了中国文化走向世界,也对世界文化的交流融合做出了重要贡献。
此次研讨会不仅是作者与译者的碰撞,也是合作与思想的碰撞。希望以此次研讨会为契机,更好地推进中国同中东欧之间的翻译和交流工作。