中国人民大学文学院-尊龙最新版
发布时间:2015-12-21
来源:
2015年12月19日上午,著名学者、翻译家、中国社会科学院外国文学研究所研究员王焕生先生做客我院,并在明德法学楼0102教室作了题为“漫谈西学古典的学习和翻译”的学术讲座。本次讲座由中国人民大学古典文明研究中心主办、华夏出版社协办,我院彭磊副教授担任主持。
王焕生先生向在场师生讲述了他在前苏联及回国后数十年间的求学治学经历。他早年受国家公派,远赴前苏联莫斯科大学,进入语言文学系古希腊罗马语言文学专业学习。在莫斯科大学的五年间,他在极其艰苦的条件下克服重重困难,顺利完成了繁重的课业,学成归国。回到国内后,他进入了中国社会科学院,成为外国文学研究所的一名研究员。“文革”后,他又以极大的决心和毅力重新投入到因政治动乱而荒疏已久的研究事业,不计名利,着手译出了诸多古希腊罗马经典名著。
王先生回忆了他与另一位古希腊罗马语言文学研究大师罗念生先生的往来。他讲述了二人在研究事业上共同合作的点点滴滴以及罗念生先生的一些鲜为人知的往事,表达了对罗念生先生的深深怀念。
王先生还讲授了自己数十年外语学习、翻译、研究历程中的种种心得体会。他谦虚地表示自己只是个“翻译人”,不敢自称学者。针对同学们在西学翻译问题上的疑惑,他将西学古典翻译、研究的要义总结为四点:注重相关知识积累、保持认真严谨的态度、注意中外语言习惯的差异、慎重选择课题。他的一席话给了在场师生们极大的启发。
讲座最后,王焕生先生与在场师生进行了交流互动并合影留念,向中国人民大学古典文明研究中心赠送了自己的译作。讲座取得了圆满成功。
主讲人简介:
王焕生,男,1939年9月生,江苏南通人,著名学者、翻译家、中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国作家协会会员。1959年考入北京外国语学院学习,次年进入前苏联莫斯科大学语言文学系古希腊罗马语言文学专业学习,1965年毕业,回国后一直在中国社会科学院从事古希腊罗马文学研究,是国内古希腊罗马经典作品翻译、研究、推广的最主要先驱之一,在学术界享有盛誉。其主要著作有:《古罗马文学史》、《古罗马文艺批评史纲》等。主要译作(包括与他人合作)有:荷马《伊利亚特》和《奥德赛》;《伊索寓言》;《希腊罗马散文选》;《古罗马戏剧选》;普罗佩提乌斯《哀歌集》;西塞罗《论共和国》、《论法律》、《论老年》、《论友谊》、《论义务》、《论演说家》、《沉思录》,等。其中《伊利亚特》(与罗念生合译)和《奥德赛》于1999年荣获第四届国家图书奖,《奥德赛》于2001年荣获第二届鲁迅文学奖翻译奖。
文/张翼翔