中国人民大学文学院-尊龙最新版
发布时间:2016-10-28
来源:
10月27日下午14:00,香港城市大学郑定欧教授在人文楼七层会议室发表了题为“欧洲词汇学词典学七十年的发展对我们的启示”的讲座。本次讲座由我院对外汉语教学中心主任李禄兴老师主持,我院部分师生及外校学者共同参与本次讲座。
郑定欧教授出生于香港,1979-1983年于法国巴黎第七大学师从法国词汇语法创始人maurice gross,专攻“词汇-语法”。1983年获法国巴黎第七大学“语言信息自动处理研究所”博士学位。2006年自香港城市大学退休后,他专注于对本体汉语及对外汉语词汇学词典学的研究,并取得了丰厚的学术成果。
郑教授在引入正文前,阐释了对欧洲词汇学词典学进行研究的原因。除了出访英法时有感而发这一近因外,他还指出,欧洲人喜欢搞微观、搞词汇,这对他产生很大的影响。首先,郑教授从帕尔默的《英语常用词语法字典》、机器翻译工程的厄运、“配价语法”在欧洲的研究、欧洲词典化信息平台的启动与语言信息从人读到机读这五个阶段向我们介绍了欧盟双词研究七十年的历史轨迹。
其次,他从“大腹便便”中的“便便”开始说起,解释部分基础的概念,如“词组本位”、“句本位”、英国的“意义单位”与法国的“含义单位”等等。他指出,我们应界定“在人们交际语流中明晰地切分出来的最小含义单位”。接下来郑教授对现代汉语词汇的纵向结构与横向结构分别进行了详细的说明。纵向结构方面,他以“帮忙”与“帮助”的区分为例,引入了现代化手段——矩阵图与有限状态图。横向结构方面,郑教授介绍了动词的分法与对双动结构的分析。他把可操作性看作动词分类的关键。
再次,郑教授为我们明确了“词典化”这一概念。他认为“词典化”可以为机器翻译做好准备。这需要大量的数据积累,否则无法精细地描写细节。他指出,词典化的平台是研究工作的目的,而编词典是达到此目的的必经阶段。此外,他还特别强调了英国3c(核心词汇 词汇上的搭配 语法上的类联结)原则的指导意义与“句法网”的概念。最后,他给出组配的三个特点:能确定操作框架、讲究可操作性和具有可操作的空间,并得出了研究是以“组配学”为主线的结论。
报告结束后,师生就“词汇研究是否以动词为主”、“组配与构式是否是一回事”、“编成的新词典已经得到大家公认,但新创造的词或词组能否被大家认可与接受”等问题与郑教授进行了深入的讨论。
文/16硕马明阳 图/16硕马明阳