中国人民大学文学院-尊龙最新版
发布时间:2015-06-15
来源:比较文学与世界文学,杨慧林
2015年6月11日至13日,“理雅各:传教士汉学的起源”(james legge: mission to china and the origin of sinology)国际学术研讨会在英国爱丁堡举行,该会议由爱丁堡大学世界基督教研究中心与苏格兰孔子学院联合主办。来自中国、英国、美国以及香港和台湾地区的30余位学者参加了会议,并围绕理雅各关于中国经典的翻译和研究展开讨论。
作为本次会议的两位主讲嘉宾之一,杨慧林教授做了首场主旨演讲,题为the translator’s identity and its paradox: james legge and gu hongming(译者的身份及其悖论——理雅各与辜鸿铭)。他以理雅各和清末民初文化保守派代表辜鸿铭的《论语》译本为例,深入分析了两位译者截然不同的“以意逆志”和释经原则,并特别引入德国神学家艾柏林的“对极性结构”(polarities)、法国哲学家于连的“间距关系”(écart)等概念工具,用以对应并解释中国思想和汉语构词中的“相生”特性及其对西方思想的可能启发。
除与会学者之外,多位著名的英国神学家也前来参加杨慧林教授的主旨演讲,如阿伯丁大学副校长iain torrance教授、爱丁堡大学神学院原院长hurtado教授、爱丁堡大学神学院原院长jay brown教授等,以及理雅各本人的长孙christopher legge先生。
编辑:文轩